home contact syndication(RSS)

Archive for Jan-2010

20100126

ボクは8階に住んでいる。
となりには数年前からおじいさんが独りで住んでいる。

ボクは、そのおじいさんがボケていると思っている。
フロアで大声でわめいたり、夜中に他の部屋のドアをドンドン叩いたりした事が、今まで何度かあるからだ。
ただ、時間は短いものの、毎日ある程度決まった時刻に出掛けているようで、もしかしたら簡単な仕事をしているのかもしれない、とも思っている。

明日は燃えるゴミの日なので、帰宅したボクはスーツ姿のまま、すぐにゴミ袋を持ってエレベータでまた1階まで戻った。
1階についてエレベータのドアが開くと、目の前におじいさんが立っていた。
となりのおじいさんである。
普段はお決まりの帽子をかぶっているのだが、今日は帽子をかぶっていなかったので、一瞬誰だかわからなかった。

一方的ではあるが少し気まずい気持ちになり、ボクは軽く会釈をしてゴミ袋を持ったままおじいさんの横を通り抜けようとした時、
そのおじいさんは言った。
 
 
「上に戻りますか?」
 
 
Read the rest of this entry »

20100123

金曜日に休みをもらったので、自主的三連休中日。
昨日はAVATARを観に川崎へ。
1/12(土)に吹替版を観たんですが、3Dに浮かぶ字幕も観てみたかったので、今回は字幕版。
そもそも英語がさっぱりなので、洋画は観ないんですが、
ダークナイトを観た時に、洋画でも面白いものは面白いんだなと思う様になりました。
ダークナイトは3回観に行ってDVDも買って、ハード持ってないのにBlu-ray版も買った。もちろんBlu-ray版は未開封。
それよりAVATARですが、字幕なので、もちろん映像の上にかぶさるわけですね。
だから3Dの中で一番前面に字幕がくる。
吹替版を先に観ていたボクは、前回よりも映像に立体感が無いなという印象を受けました。
詳しい技術的な事とか事情はさっぱり知らないので自分の感覚だけで書きますが、
シーンによってその字幕の位置が違う気がしました。一番前面に出てる時もあれば、本当に画面の中に浮かんでいて字幕より他のものが前に出てる場面もあった気がします。
ま、でも一度吹替版を観てストーリーもわかってるし記憶も新しくある程度覚えていたので、そんなに字幕を追わなくても良かったので、その点は良かったですね。
あと、中学英語とか短い言葉くらいは理解出来るので、そこと字幕に差があると違和感を覚えて素に戻ってしまうのですね。英語ペラペラの人が字幕映画観る時はどう対処してるのか気になります。
恐らく3回目観に行くと思いますが、その時は吹替版でいっかなーと思います。

おっと、三連休中日の事を書こうと思って書き出した途端、昨日の話になってた。
もう何を書こうと思って管理画面にログインしたのか忘れてしまった。

そんなわけで、色々汚した画面デザインもすっきりさせたいけど、腰が重すぎる今日この頃です。

2010

a56 SPARKLE H Lower-case Letter a (Bethesda, MD) Uppercase Letter P on Peeling Plywood (Takoma Park, MD) letter P letter Y letter n letter E letter W y10 e A letter R at symbol @ letter M i y9 letter A wood type letter Z

新年、明けましておめでとうございます。
今年はちょくちょくブログを書ければと思っております。

2010.01.01 宮崎(@miyaz)